French Charades - Way Freakin Cool
I thought Tash's post of French Charades was so cool, we tried it and it caused hysteria - the laughing type, so we've found some more funny French sayings and phrases to act out in charades that you may (or may not) know:
a style of decoration and architecture of the late 19th and early 20th centuries. It takes a capital in French (Art nouveau).
a classical type of dance
a long, narrow loaf of bread with a crispy crust, otherwise called 'French bread' in the United Kingdom and United States.
unimpressed with something because of overfamiliarity, jaded.
literally "good appetite"; enjoy your meal
literally "good journey"; have a good trip!
"good day," a standard greeting in the morning or afternoon
a handful of flowers
a brown-haired girl. For brown-haired man, French uses brun and for a woman brune. "Brunette" is rarely used in French, unless in old literature, and its masculine form, "brunet" (for a boy), is almost unheard of.
lit. negative; trite through overuse; a stereotype
a small exclusive group of friends; always used in a pejorative way in French.
a nativity display; more commonly (in the United Kingdom), a place where children are left by their parents for short periods in the supervision of childminders; both meanings still exist in French
a dessert consisting primarily of custard and toasted sugar, that is, caramel; literally "burnt cream"
a dead-end street; literally "arse buttocks of the bag". Even though "cul" is vulgar in French, this expression in itself is not (see also amuse-gueule). Equivalent terms "impasse" or "voie sans issue" are also used in French.
eau de Cologne
a type of perfume, originating in Cologne, Germany. Its Italian creator used a French name to commercialize it, Cologne at that time being under the control of France.
eau de toilette
literally "grooming water." It usually refers to a aromatic product that is less expensive than a perfume because it has less of the aromatic compounds and is more for an everyday use. Can not be shortened as eau, which means something else altogether in French (water).
a cream and chocolate icing pastry
false, ersatz, fake.
betrothed; lit. a man/woman engaged to be married.
a type or class, such as "the thriller genre"
a type of motor racing, literally "Great Prize"
"outside the main work": appetizer
"high sewing": Paris-based custom-fitted clothing; trend-setting fashion
upscale gastronomy; literally "high cooking."
je ne sais pas
"I don't know"; collapses to chais pas ʃɛpa in modern colloquial speech
je ne sais quoi
"I-don't-know-what": an indescribable or indefinable 'something' that distinguishes the object in question from others that are superficially similar.
I love you. Implies "I like you" too. The French word "aimer" implies all the different kinds of love (love = like). To differentiate the two, one would say simply "je t'aime" to one's love whereas one would say "je t'aime bien" (lit. I love you well) to a friend.
joie de vivre
"joy of life/living"
a set of clothing and accessories for a new baby
coarse lace work made with knotted cords
young unmarried lady, miss; literally "my noble young lady"
lit. chewed paper; a craft medium using paper and paste
a restaurant owner
Translates as late, but is used as a derogative term for someone who is a slow thinker
subversive destruction, from the practice of workers fearful of industrialization destroying machines by tossing their sabots ("wooden shoes") into machinery
one who commits sabotage
lit. jumped; quickly fry in a small amount of oil.
literally "see there"; in French it can mean simply "there it is"; in English it is generally restricted to a triumphant revelation.
For the more daring:
Ah, la vache! (lit: oh, the cow!): oh my god!
à l’eau de rose (lit: with rose water): sentimental/soppy
à toutes les sauces (lit: with all the sauces): in all sorts of ways
au poil (lit: to a hair): perfect; flawless
avoir le gueule de bois (lit: to have a wooden face): to have a hangover
avoir le bourdon (lit: to have the bumblebee): to feel down/have the blues
avoir le cafard (lit: to have the cockroach): be down in the dumps; have the blues
avoir le démon de midi (lit: to have the midday demon): to have a midlife crisis
avoir un chat dans la gorge ) (lit: to have a cat in your throat): to have a frog in your throat
avoir une faim de loup (to have the hunger of a wolf): to be ravenous/starving hungry
avoir une peur bleue de quelque chose (lit: to have the blue fear): to be scared stiff of something
avoir une araignée au plafond (lit: to have a spider in the head):to have a screw loose
c'est la fin des haricots (lit: that's the end of the beans) : it's the last straw/its hopeless or that's the end of it
chercher des puces (lit: to look for fleas): to bug/annoy someone
les carottes sont cuites (lit: the carrots are cooked): I've had it/that's enough
quand on parle du loup (on en voit la queue) (lit: When you talk about the wolf (you see its tail)): speak of the devil
quelle mouche t'a piqué? (lit: which fly bit you?): what's your problem? what's the matter with you?
se fair une toile (lit: to make a fabric): Go to the movies.
un film trop mortel (lit: a film too mortal): such a good movie
zut alors! (no translation!): holy smokes/darn!
Return to: Charades